Усть-Каменогорск
облачно
-5°
  • Усть-Каменогорск
    -5°
  • Семей
    -4°
  • Алматы
    -4°
  • Риддер
    -7°
  • Астана
    -2°
  • Актобе
    -2°
  • Актау
    -3°
  • Атырау
    -3°
  • Караганда
    -5°
  • Кокшетау
    -1°
  • Костанай
    -10°
  • Кызылорда
    -2°
  • Павлодар
    -2°
  • Петропавловск
    -4°
  • Тараз
    -3°
  • Туркестан
    +3°
  • Уральск
    -2°
  • Шымкент
    -2°
$
491.68
+2.29
568.23
+0.24
¥
71.57
+0.29
6.2
+0.01
Курсы Национального Банка РК

Звоните, если вы стали очевидцем происшествия, ваши права нарушены, или хотите поднять проблему

Книга "Гарри Поттер и философский камень" официально переведена на казахский язык

Первая книга о Гарри Поттере вышла в конце 80-х годов, автором серии романов стала британка Джоан Роулинг

"Гарри Поттер и философский камень" переводили на казахский язык Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек, передает сайт МИА "Казинформ".

Сотрудники издательства рассказали, что долго готовились к такому событию. Книга стала бестселлером по всему миру и была переведена на 80 языков, и казахский язык не стал исключением. Официальное название книги стало "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" 

Поклонники книг о Гарри Поттере опубликовали в социальных сетях свои недовольства по поводу обложки и названия книги. Они не понимали, почему имя мальчика "Гарри" перевели на "Хәрри", "Роулинг", на "Роулиң". Создатели книги отметили, что с пониманием относятся к критике, и что они не переводили все слова дословно с английского языка.


- Слово "Harry" имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң", – отметила редактор издания.

Следующая →