Усть-Каменогорск
малооблачно
+26°
  • Усть-Каменогорск
    +26°
  • Алматы
    +29°
  • Нур-Султан (Астана)
    +19°
  • Актобе
    +23°
  • Форт-Шевченко
    +22°
  • Атырау
    +22°
  • Караганда
    +22°
  • Кокшетау
    +18°
  • Костанай
    +19°
  • Кызылорда
    +29°
  • Павлодар
    +20°
  • Петропавловск
    +18°
  • Тараз
    +32°
  • Уральск
    +19°
  • Шымкент
    +34°
$
523.46
+1.89
600.04
-0.97
¥
72.83
+0.19
6.69
+0.04
Курсы Национального Банка РК

Звоните, если вы стали очевидцем происшествия, ваши права нарушены, или хотите поднять проблему

Книга "Гарри Поттер и философский камень" официально переведена на казахский язык

Первая книга о Гарри Поттере вышла в конце 80-х годов, автором серии романов стала британка Джоан Роулинг

"Гарри Поттер и философский камень" переводили на казахский язык Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек, передает сайт МИА "Казинформ".

Сотрудники издательства рассказали, что долго готовились к такому событию. Книга стала бестселлером по всему миру и была переведена на 80 языков, и казахский язык не стал исключением. Официальное название книги стало "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" 

Поклонники книг о Гарри Поттере опубликовали в социальных сетях свои недовольства по поводу обложки и названия книги. Они не понимали, почему имя мальчика "Гарри" перевели на "Хәрри", "Роулинг", на "Роулиң". Создатели книги отметили, что с пониманием относятся к критике, и что они не переводили все слова дословно с английского языка.


- Слово "Harry" имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң", – отметила редактор издания.

Следующая →