В Казахстане могут стать обязательными субтитры на казахском языке в кино
Одной из норм законопроекта "О кинематографии" может стать обязательное сопровождение зарубежных фильмов казахским дубляжом или субтитрами
Об этой норме рассказала вице-министр культуры и спорта РК Актота Раимкулова на расширенном заседании Комитета по социально-культурному развитию и науке по законопроекту «О кинематографии», передает сайт МИА "Казинформ".
Вице-министр добавила, что данная норма была декларативной и не всегда работала.
Следующая →
- Вы знаете, что уполномоченный орган выдает прокатное удостоверение. Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык, - сказала она.
Вице-министр добавила, что данная норма была декларативной и не всегда работала.
- Чтобы она работала, мы в проекте закона "О кинематографии" вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию РК, должен в обязательном порядке или дублироваться, или субтитрироваться, или же должен присутствовать закадровый текст на казахском языке. Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках. То есть, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана, обязательно сопровождались казахской версией, - отметила она.