Почему фильмы в казахском дубляже показывают в РК в неудобное время
На этот вопрос ответил сегодня на аппаратном совещании министр культуры и спорта Асхат Оралов
В собрании принимали участие вице-министр, а также председатели комитетов и руководители подведомственных организаций, передает корреспондент Устинка LIVE.
Главной темой для обсуждений стал дубляж кассовых фильмов, востребованных зрителями, на государственный язык.
Министр заявил, что с начала года в стране состоялось несколько больших кинопремьер. Некоторые из них жители страны не смогли увидеть из-за отсутствия дубляжа на государственном языке.
Я мониторил мнения – у людей возникли вопросы к нашему министерству. Мы ни в коем случае не должны терять из виду этот вопрос. Кассовые фильмы должны быть доступны для аудитории. Например, в прошлом году при поддержке министерства культуры и спорта состоялись 3 ожидаемых зрителями кинопремьеры с дубляжом на казахском языке. В этом году мы разработали и утвердили постановлением правительства 7-летнюю концепцию развития сферы культуры, - добавил Асхат Оралов.
Теперь перед ведомством стоит задача — выпускать в кинопрокат в течение года не менее 15 кинопремьер с казахском дубляжом.
Кроме того, в ближайшие несколько лет министерство намерено довести долю фильмов на казахском языке в общем прокате до 30%. Этот показатель должен возрасти и за счет дубляжа кассовых зарубежных фильмов на государственный язык.
К главе ведомства часто обращались казахстанцы со следующей проблемой — желающим посмотреть фильм на государственном языке зачастую приходится идти в кино поздно ночью. Это, конечно, неправильно.
Мы понимаем, что это частный бизнес. Тем не менее, я считаю, что с государственной точки зрения мы обязаны сделать так, чтобы кинопремьеры, которые смотрят во всем мире, показывались на государственном языке и в удобное время. Поэтому необходимо активизировать работу в данном направлении с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров, - подытожил Асхат Оралов.