Усть-Каменогорск
облачно
+11°
  • Усть-Каменогорск
    +11°
  • Алматы
    +15°
  • Нур-Султан (Астана)
    +8°
  • Актобе
    +8°
  • Форт-Шевченко
    +18°
  • Атырау
    +15°
  • Караганда
    +7°
  • Кокшетау
    +9°
  • Костанай
    +8°
  • Кызылорда
    +16°
  • Павлодар
    +7°
  • Петропавловск
    +8°
  • Тараз
    +15°
  • Уральск
    +11°
  • Шымкент
    +13°
$
439.4
473.54
¥
60.82
4.76
Курсы Национального Банка РК

Звоните, если вы стали очевидцем происшествия, ваши права нарушены, или хотите поднять проблему

Книга "Гарри Поттер и философский камень" официально переведена на казахский язык

Первая книга о Гарри Поттере вышла в конце 80-х годов, автором серии романов стала британка Джоан Роулинг

"Гарри Поттер и философский камень" переводили на казахский язык Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек, передает сайт МИА "Казинформ".

Сотрудники издательства рассказали, что долго готовились к такому событию. Книга стала бестселлером по всему миру и была переведена на 80 языков, и казахский язык не стал исключением. Официальное название книги стало "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" 

Поклонники книг о Гарри Поттере опубликовали в социальных сетях свои недовольства по поводу обложки и названия книги. Они не понимали, почему имя мальчика "Гарри" перевели на "Хәрри", "Роулинг", на "Роулиң". Создатели книги отметили, что с пониманием относятся к критике, и что они не переводили все слова дословно с английского языка.


- Слово "Harry" имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң", – отметила редактор издания.

Следующая →