Заставить Ди Каприо говорить на казахском: интересно, но дорого
Кинопрокатчики спорят о переводе иностранных фильмов на государственный язык. Уже со следующего года герои всех зарубежных картин могут заговорить на казахском
В правильности депутатской инициативы дистрибьюторы не сомневаются, передает ktk.kz. Сомневаются лишь в её рациональности. Дублировать новинки очень дорого. А субтитры - более дешёвая альтернатива – вряд ли впечатлит зрителей.
Чтобы «Маугли» заговорил на казахском, понадобились месяцы кропотливого труда и более тридцати миллионов тенге. Этот и ещё 14 фильмов и в прокат-то вышли только потому, что платили за эту непростую работу не частные компании, а государственные.
И вот теперь депутаты предложили с начала 2017 переводить все иностранные ленты на государственный язык. Способ – на выбор кинопрокатчика: субтитры, закадровый перевод или дубляж.
Гульнара Абикеева, киновед:
Вадим Голенко, генеральный директор дистрибьюторской компании:
Каждый дубляж фильма на казахский язык – настоящее событие и для кинопрокатчика, и для зрителя. Вот только прибыли переведённые картины пока не приносят. Только гордость. Причин несколько. Основные – недостаточное количество сеансов и недостаточное количество кинотеатров там, где говорят только на государственном.
Вадим Голенко, генеральный директор дистрибьюторской компании:
Подписывайтесь на группу «Устинки Live» Вконтакте, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.
Следующая →
Чтобы «Маугли» заговорил на казахском, понадобились месяцы кропотливого труда и более тридцати миллионов тенге. Этот и ещё 14 фильмов и в прокат-то вышли только потому, что платили за эту непростую работу не частные компании, а государственные.
И вот теперь депутаты предложили с начала 2017 переводить все иностранные ленты на государственный язык. Способ – на выбор кинопрокатчика: субтитры, закадровый перевод или дубляж.
Гульнара Абикеева, киновед:
- Это как бы, знаете, немножко такой подход: мы будем махать шашками, вот сделаем это и всё. Подготовлены ли структуры, для того чтобы это делали? Дубляж – невозможно. Это студии должны работать. Должно работать десять студий формата, размера «Казахфильма», чтобы дублировать на нормальном казахском языке всё, что приходит сюда.Остаются, конечно, более дешёвые, но менее качественные варианты: закадровый перевод и субтитры. Но вряд ли текст на экране впечатлит маленьких зрителей, которые ещё не умеют читать. Ну а закадровые голоса – и вовсе для широких экранов явление непривычное. Да и не хотят кинопрокатчики делать неидеально. А идеально без поддержки, частной или государственной, не получится.
Вадим Голенко, генеральный директор дистрибьюторской компании:
- Конечно, мы рассчитываем на то, что мог бы появиться какой-нибудь тендер. Государство объявило бы: «Мы хотим сделать 20 фильмов на следующий год». Пускай государство выберет, какие ему нужны фильмы, семейные - да, на казахском языке – да, бюджет... Примерно сто тысяч долларов на каждый фильм. Тогда это было бы интересно. Сейчас не было бы «Болашака» - и проектов бы не было.
Каждый дубляж фильма на казахский язык – настоящее событие и для кинопрокатчика, и для зрителя. Вот только прибыли переведённые картины пока не приносят. Только гордость. Причин несколько. Основные – недостаточное количество сеансов и недостаточное количество кинотеатров там, где говорят только на государственном.
Вадим Голенко, генеральный директор дистрибьюторской компании:
- Нам нужно лет десять, для того чтобы эти проекты стали приносить коммерческую прибыль. У нас есть определённый рост определённых показателей, но лет десять нам как бы нужно.Но новый закон может заработать уже с 1 января. И тогда каждый кинопрокатчик будет решать для себя: дубляж, закадровый текст или субтитры. Четыре года назад, к слову, такого выбора дистрибьюторам не давали. Для чиновников дублировать фильмы было единственным вариантом. Для прокатчиков он стал невозможным.
Подписывайтесь на группу «Устинки Live» Вконтакте, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.