Депутаты намерены заставить кинопрокатчиков переводить фильмы на казахский язык
Сделать это можно будет любым способом - полностью продублировать оригинальную озвучку, использовать закадровый текст либо же наложить на видео субтитры
По информации ktk.kz, новый закон может заработать уже с 1 января 2017 года.
Сейчас подавляющее число фильмов, которые выходят в казахстанский прокат, демонстрируются на русском языке. Дублирование картин на государственный - явление достаточно редкое. Не в последнюю очередь потому, что профессиональный дубляж с привлечением актёров и звукорежиссёров стоит немалых денег - около двадцати миллионов тенге за фильм. Все подобные проекты получили путёвку в прокат только благодаря серьезной финансовой поддержке государственных структур. При этом затраты никак не окупаются. Четыре года назад Мажилис уже обязал кинопрокатчиков дублировать все картины на казахский язык, но по экономическим причинам закон оказался невыполнимым. И вот теперь представители кинопрокатных организаций и деятели кинематографа предложили расширить понятие «перевод фильмов». Оно должно включать в себя не только полноценное дублирование.
Рашид Нугманов, режиссёр:
Подписывайтесь на группу «Устинки Live» Вконтакте, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.
Следующая →
Сейчас подавляющее число фильмов, которые выходят в казахстанский прокат, демонстрируются на русском языке. Дублирование картин на государственный - явление достаточно редкое. Не в последнюю очередь потому, что профессиональный дубляж с привлечением актёров и звукорежиссёров стоит немалых денег - около двадцати миллионов тенге за фильм. Все подобные проекты получили путёвку в прокат только благодаря серьезной финансовой поддержке государственных структур. При этом затраты никак не окупаются. Четыре года назад Мажилис уже обязал кинопрокатчиков дублировать все картины на казахский язык, но по экономическим причинам закон оказался невыполнимым. И вот теперь представители кинопрокатных организаций и деятели кинематографа предложили расширить понятие «перевод фильмов». Оно должно включать в себя не только полноценное дублирование.
Рашид Нугманов, режиссёр:
- Во Франции запрещено показывать фильмы на другом языке без субтитров. Субтитры - это самое дешёвое средство. Я бы предложил дополнить вот этот пункт, что фильмы, демонстрирующиеся не на государственном языке, должны сопровождаться субтитрами на казахском языке. Это международная практика.
Подписывайтесь на группу «Устинки Live» Вконтакте, чтобы первыми узнавать о главных новостях и важнейших событиях дня.