Трудности перевода

15 сентября 2017 года, 10:10 158 Алия Тенизбаева
. - Трудности перевода
В республике началась разработка единого стандарта нового казахского алфавита и графики. Вместо привычных 42 букв в новом формате письменности ориентировочно будет 25 букв и восемь диграфов, то есть двух символов, дающих один звук.

Впервые о грандиозной языковой реформе начали говорить еще в 2012 году. А в апреле глава государства Нурсултан Назарбаева заявил о том, что ученые, а также представители общественности до конца текущего года должны разработать и принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Информация из «первых уст», в которой были обозначены четкие сроки, вызвала широкий резонанс среди населения страны. В популярных социальных сетях начались обсуждения преимуществ и недостатков нововведения.

Чтобы разъяснить ситуацию, расставить точки над «i», а также внести свои предложения в разработку и создание единой концепции алфавита в областном центре ВКО в Институте анализа и прогнозирования состоялась встреча представителей НПО, политических партий, руководителей рабоче-экспертных групп областного Общественного совета, а также представителей СМИ.
- Сейчас мы можем вносить свои предложения и пожелания в экспертную группу, которая занимается данным вопросом, - отметил председатель ОЮЛ «Гражданский Альянс Казахстана ВКО» и модератор встречи Олег Чернышов. – До 1937 года казахский алфавит уже был представлен латиницей и в принципе никаких проблем не возникало. Я не думаю, что процесс перехода будет сложным, ведь он будет проходить поэтапно и последовательно. Реформа государственного языка поможет нашей стране выйти на новый уровень и войти в 30 развитых стран мира.
Но на встрече озвучили и некоторые трудности, с которыми придется столкнуться при языковой реформе. Одна из них – диграфы.
- Я против сочетания двух символов, дающих один звук, потому что тогда исчезнут наши специфичные буквы, такие как «Ә», «Қ», «Ө» и другие, которые придают колорит государственному языку, - сказала и.о. директора Восточно-Казахстанского лингвистического центра Айнур Ботабаева. – Думаю, многие профессора в этом вопросе со мною согласятся.
Следующей «неожиданностью» реформы стало и увеличение букв в слове. Например, если сейчас имя «Әсем» имеет четыре символа, то в новой интерпретации оно будет состоять из пяти – «Aesem».

Увеличится и количество символов при переводе с русского. Если сейчас один печатный русскоязычный лист занимает практически два листа на казахской кириллице, то на латинице он может достигать – трех, а то и более листов.

Присутствующие на встрече представители общественности переживают, что с введение диграфов слово будет читаться иначе и станет неузнаваемым.

Между тем депутаты Мажилиса Парламента РК отмечают, что начинающаяся реформа - это золотой шанс на национальное кросс-культурное сплочение.
- Современные информационные технологии дают безграничные возможности для того, чтобы провести адаптацию к новой графике максимально быстро и комфортно, - сказала депутат Мажилиса Парламента от ВКО Ирина Унжакова. - При осмысленном, ответственном и рациональном использовании реформы мы можем совершить реальный прорыв в нашей общей языковой компетентности.
Стоит отметить, что сейчас лингвистические изыскания продолжаются. Идет активный этап формирования нового алфавита, принимаются предложения, оцениваются результаты. Деловую документацию, периодическую печать, учебники и все остальное планируется перевести на латиницу до конца 2025 года. По прогнозам, новый алфавит повысит конкурентоспособность страны на международном уровне.
Теги:

Обсуждение

При размещении комментариев к публикациям, ознакомтесь пожалуйста, с правилами сайта.
Мы напоминаем вам о необходимости уважать собеседников.

Новости по теме

другие Новости раздела

наверх